carmody56: (коффи)
[personal profile] carmody56
Нашёл аудиобуку!!!

Хемингуэй Эрнест - По ком звонит колокол
спать не буду...

ps скока помню, меня выбешивает перевод.

For Whom the Bell... eng
Komu bije dzwon... pl (кстати,абсолютно охуенный перевод, нашраш в углу писает, жаль, я polszczyznu на слух плохо...)
Кому, блять, Кому звонит колокол!
Он звонит тебе!



http://audioknigi.club/heminguey-ernest-po-kom-zvonit-kolokol

Date: 2015-05-29 20:45 (UTC)
From: [identity profile] ariuslynx.livejournal.com
Зря вы сетуете на перевод. :)
Он совершенно верный. Это строка из стихотворения Джона Донна, и речь идет о похоронном звоне.
Колокол звонит по покойнику, а не людям.

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee."

The tolling referred to in the quotation is, of course, that of funeral bells.

Date: 2015-05-29 20:46 (UTC)
From: [identity profile] agasfer9.livejournal.com
Сложно сказать. Дословный то перевод конечно "Для кого", но речь идет о похоронном колокольном звоне в оригинале.

Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.

Вроде по-русски говорят в таком случае "по ком звонят?" Илиянезнаю.

Date: 2015-05-29 20:54 (UTC)
From: [identity profile] ariuslynx.livejournal.com
"Кому" было бы "to whom".

Date: 2015-05-29 20:59 (UTC)
From: [identity profile] carmody56.livejournal.com
Помню, сто лет тому обратно в Литературке тогдашней, нормальной, прочёл: Перевод - умение читать между строк подстрочника.
Почему поляки - именно так?
И я так понимаю, что это колокол - тебе. Как "тебе звоночек прозвонил, чувак.
А Дж. Донн писал о своём. Папа - о своём. Роберт Джордан думал о своём.
Что уж обо мне, мелком... имею право)))

Date: 2015-05-29 21:02 (UTC)
From: [identity profile] ariuslynx.livejournal.com
Потому что поляки тоже переводят ТАК ЖЕ как Джон Донн написал в оригинале:

Dlatego nigdy nie pytaj, komu bije dzwon; bije ON tobie"

Просто выражение "по ком звонит колокол" по-польски звучит как "komu bije dzwon", понимаете? :)



Edited Date: 2015-05-29 21:02 (UTC)

Date: 2015-05-29 21:14 (UTC)
From: [identity profile] ariuslynx.livejournal.com
Папа Хэм писал конечно о своем, но цитату из Джона Донна вынес в название, так что в этом конкретном случае он думал, как Джон Донн. :)

Date: 2015-05-29 21:19 (UTC)
From: [identity profile] carmody56.livejournal.com
Никто не может знать, кто о чем и как думал.

Date: 2015-05-29 21:23 (UTC)
From: [identity profile] ariuslynx.livejournal.com
Да ну? :)
А это кто написал:
"Кому, блять, Кому звонит колокол!
Он звонит тебе!"

Вы, похоже, точно знаете, кто что думал и как надо переводить. ;)

Date: 2015-05-29 21:30 (UTC)
From: [identity profile] carmody56.livejournal.com
Элементарно, Ватсон.
О чем я думал, я знаю. Перевожу для себя. Кто против, своего не навязываю.

Date: 2015-05-29 21:33 (UTC)
From: [identity profile] ariuslynx.livejournal.com
Как скажете. :) Я пришла утешить Вас - чтобы перевод "не выбешивал".

Date: 2015-05-29 21:38 (UTC)
From: [identity profile] carmody56.livejournal.com
Oh, don't mention it!
Это уже скорей фигура слова, я за полста лет привык)))))

Чорт, я старый тупица...
Спасибо!
Edited Date: 2015-05-29 22:32 (UTC)

Date: 2015-05-29 21:02 (UTC)
From: [identity profile] carmody56.livejournal.com
Короче, колокол звонит в обком.

Profile

carmody56: (Default)
carmody56

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910111213 1415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 8th, 2026 21:40
Powered by Dreamwidth Studios